《金剛般若波羅蜜經》淺釋前序

《金剛經》本是佛說《大般若經》中所載之第 570 卷,而《大般若經》分有四處,共有 60 回之多。

四處者,即佛陀於此四處而作說法開示,計有:

  1.   在王舍城之靈鷲山處
  2.   在舍衛國祗樹給孤獨園處
  3.   在他化自在天宮處
  4.   在王舍城內之竹林精舍等

而我等佛子,尤其在中國各寺院流通所讀,皆為「祗樹給孤獨園」所說的版本,由此譯本傳入中國,並有六種版本譯法,計有:

  1.   姚秦三藏法師鳩摩羅什譯
  2.   元魏三藏法師留支所譯
  3.   陳天竺三藏法師真諦所譯
  4.   隋三藏法師芨多所譯
  5.   唐三藏玄奘法師所譯
  6.   唐三藏義淨法師所譯

故有云六譯《金剛經》。

《金剛經》雖有六譯本,文字句語或略有不同,但乃佛所親說,其義亦大同小異,原意不失。現世流行多以此本,即姚秦三藏法師鳩摩羅什所譯者,而唐三藏玄奘法師之譯本亦廣為流通。

經自古本文句從梵文所譯,而當時各大德法師之學問非凡,句句內藏深義節錄精華,直指佛所說之義諦。但今人由於多恐受西方文化所影響,難得有幾許人確能精通古人所譯之義,尤其對佛法未能深入了解至相當程度者,欲求甚深要義,真是難上加難。雖前曾有不少大德作多本注解,但亦常見有文句不是譯得太長,就是以古文古句及引述古典經藏。雖然各發心賢士大智識花了不少心血,但現世一般讀者因為不同程度之差異,而感困惑,以致不前或放棄了如此寶之經藏,不為可惜乎?

國際聯密佛教慈航會創辦人

總監陳果齊謹識


粵稽講佛出世,唯以一大事因緣:佛在世時以圓滿音說法,眾生隨類得解。佛滅度後,羅漢菩薩先後結集法藏。其傳譯於世者,或以梵文,或以巴利文,或以漢文、藏文等。眾生根性不一,今人讀古譯,難免障阻重重。夫學佛之道,乃在乎悟佛之心印為根本。

于茲末法、魔外橫行,妖氣瀰漫,為要渡眾生有仗佛法,施法藥濟世,必先隨順眾生因緣,行於智慧方便之門。悲天愍人衛道之士,咸思如何拯拔,各展手眼,力挽狂濤。於是大德菩薩陳君果齊,應病施藥,別具機杼,條分縷析,撰寫《金剛經淺釋》一書,以闡揚佛陀心印為宗,俾得早渡眾迷津,迅登覺地。經中有云:「無復我人眾生壽者相。」行法之道唯在一心,陳君雖為在家行者,顯密融通,能致力倡行佛陀善教,實為難得。書成問序於余,附進一言,是為序。

佛曆 2534 年歲次庚午 1990 仲秋

廣東省佛教協會會長釋新成法師


新成法師簡介

新成法師
新成法師

特別為本書,開筆寫序之新成法師,是近代致力弘法利生之表表者,藉此因緣,希望把近一代大德,透過簡短文字向各位讀者作一介紹。

新成大法師,原籍廣東揭西人,於 1919 年出生,原名為林諱成,自幼已得佛緣,宿根深厚,發菩薩心,效菩薩行,1940 年因緣成熟,在廣東饒平之龍褔寺,追隨又哲大尊宿出家,1946 年受戒於詔關南華寺,隨即前往潮州開元寺,潛修正統佛學,1949 年住鍚廣州六榕寺,1950 年正代接任該寺住持一職,統理僧眾,直至 1987 年住錫另一中外聞名古剎光孝寺任院監,同時更出任中國佛教協會理事及廣東省佛教協會副會長等職位,不久更乘海外三寶弟子誠邀,前赴美國及加拿大弘法。

 

Leave a comment